朝陽科技大學
108學年度第1學期教學大綱
當期課號 3387 中文科名 實用中英翻譯
授課教師 張力友 開課單位 應用英語系
學分數 3 修課時數 3 開課班級 四年制4年級 A班
修習別 專業選修
類別 一般課程


本課程培養學生下列知識:
此課程的目的係在透過學生已培養的文法寫作技巧,加上累積和新增的單字量,應用於不同領域的翻譯上,期望學生們能夠過更多課堂所提供的文體翻譯方式,從中更加熟悉除了日常生活的英文文字表述外,也能從中學習更多不同的翻譯技巧和寫法,透過這些日常生活中可接觸到的不同領域文章,對翻譯能有更精進的認識和練習。此外,透過不同文體的賞析,也期望能培養學生們分析批判的能力,並從口頭報告中,培養學生英文簡報能力與批判性思考的養成。

1.熟悉英文文法寫作技巧
2.閱讀更多不同類型的英文文章,從中學習翻譯的技巧和文字的運用
3.實際針對不同領域的文體進行實際練習
4.透過文體賞析,培養學生分析批判能力
5.以口頭報告培養學生英文簡報能力和批判性思考

The aim of this course is to familiarize and strengthen students’ translation writing skills through practicing with a variety of translation materials. Students will be provided with a few samples of translation materials in different fields to know more in-depth regarding the spirit of translation. Moreover, this course also endeavors to cultivate students’ critical thinking ability through comparing different samples of translation in class.

每週授課主題
第01週:9/11 (1) 課程介紹、翻譯工作介紹:定義、標準與過程、翻譯網路資源介紹
第02週:9/18 (1) 翻譯技巧 1:增譯法、減譯法 (2) 課堂作業討論
第03週:9/25 (1) 翻譯技巧 2:詞類轉換法 (2) 課堂作業討論
第04週:10/2 (1) 翻譯技巧 3:被動語氣的譯法 (2) 課堂作業討論
第05週:10/9 (1) 翻譯技巧 4:順譯法、逆譯法 (2) 課堂作業討論
第06週:10/16 (1) 翻譯技巧 5:分句法、合句法、長句重組法 (2) 討論期中報告文章
第07週:10/23 期中分組報告 (第一梯次)
第08週:10/30 期中分組報告 (第二梯次)
第09週:11/6 期中考 (本課程無考試)
第10週:11/13 (1) 翻譯技巧 6:正說反譯法、反說正譯法 (2) 課堂作業討論
第11週:11/20 (1) 翻譯技巧 7:反面著筆法 (2) 課堂作業討論
第12週:11/27 (1) 翻譯技巧 8:歸化法、異化法 (2) 課堂作業討論
第13週:12/4 (1) 翻譯技巧 9:詞語翻譯法 (2) 課堂作業討論
第14週:12/11 (1) 翻譯技巧和網路資源總複習 (2) 討論期末報告文章
第15週:12/18 期末分組報告 (第一梯次)
第16週:12/25 期末分組報告 (第二梯次)
第17週:1/1 元旦放假
第18週:1/8 期末考 (本課程無考試)

成績及評量方式
出席率與平時作業:30%
期中分組報告:35%
期末分組報告:35%

證照、國家考試及競賽關係
■全民英檢GEPT
■多益TOEIC
■托福TOEFL
■雅思IETLS
■翻譯證照

主要教材
1.英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練李姿儀、吳碩禹、張思婷眾文圖書2017年初版(教科書)
2.英中筆譯2:各類文體翻譯實務廖柏森、歐冠宇、李亭穎等眾文圖書2013年初版(教科書)
3.老師自選各類文本(自製教材)

參考資料
本課程無參考資料!

建議先修課程
1.基礎中英翻譯

教師資料
教師網頁:http://www.cyut.edu.tw/~lychang/
E-Mail: lychang@cyut.edu.tw
Office Hour:
分機:
[關閉] [列印]
尊重智慧財產權,請勿不法影印。