朝陽科技大學
107學年度第2學期教學大綱
當期課號 2269 中文科名 翻譯實務
授課教師 張力友 開課單位 應用英語系
學分數 2 修課時數 2 開課班級 日間部四年制4年級 A班
修習別 專業選修
類別 一般課程


本課程培養學生下列知識:
本課程的目的在培養學生實際的翻譯技能。透過各種文體的實際翻譯練習,訓練學生以下技能:(一)、語言轉換的能力;(二) 語言對比的能力;(三)對比話語的能力;(四) 輔助翻譯工具的使用:字典、線上字典、百科全書、資料庫、平行語料庫。(五) 翻譯問題解決能力。

1.加強學生的相關英文商業之理解及翻譯能力
2.加強學生對相關國際企業之個案解析能力
3.加強學生對相關中英文報告表達能力
4.加強學生對相關商業文章之編譯整理能力

The goal of this course is to cultivate students’ practical translation skills. Through genre-based exercises, the following skills will be trained: (1) Transfer competence; (2) contrastive linguistic competence; (3) contrastive discourse competence; (4) documentation skill: use of dictionaries, online dictionaries, databases, parallel texts; (5) Translation problem-solving skills.

每週授課主題
第01週:2/25 (1) 課程介紹、翻譯工作介紹 (2) 中英文差異的比較
第02週:3/4 (1) 翻譯技巧 1:增譯法、減譯法 (2) 課堂作業討論
第03週:3/11 (1) 翻譯技巧 2:詞類轉換法 (2) 課堂作業討論
第04週:3/18 (1) 翻譯技巧 3:被動語氣的譯法 (2) 課堂作業討論
第05週:3/25 (1) 翻譯技巧 4:順譯法、逆譯法 (2) 討論期中報告文章
第06週:4/1 期中分組報告 (教師自選題材)
第07週:4/8 期中分組報告 (教師自選題材)
第08週:4/15 期中分組報告 (教師自選題材)
第09週:4/22 期中考 (本課程無考試)
第10週:4/29 (1) 翻譯技巧 5:分句法、合句法、長句重組法 (2) 課堂作業討論
第11週:5/6 (1) 翻譯技巧 6:正說反譯法、反說正譯法 (2) 課堂作業討論
第12週:5/13 (1) 翻譯技巧 7:反面著筆法 (2) 課堂作業討論
第13週:5/20 (1) 翻譯技巧 8:歸化法、異化法 (2) 課堂作業討論
第14週:5/27 (1) 翻譯技巧 9:詞語翻譯法 (2) 討論期末報告文章
第15週:6/3 期末分組報告 (教師自選題材)
第16週:6/10 期末分組報告 (教師自選題材)
第17週:6/17 期末分組報告 (教師自選題材)
第18週:6/24 期末考 (本課程無考試)

成績及評量方式
課堂表現與平時作業:30%
期中分組報告:35%
期末分組報告:35%

證照、國家考試及競賽關係
本課程無證照、國家考試及競賽資料。

主要教材
1.英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練李姿儀、吳碩禹、張思婷眾文圖書2017年初版(教科書)
2.中英筆譯:翻譯技巧與文體應用廖柏森、林俊宏、陳湘陽等眾文圖書2018年初版(教科書)
3.教師自選各類文本(自製教材)

參考資料
本課程無參考資料!

建議先修課程
本課程無建議先修課程

教師資料
教師網頁:http://www.cyut.edu.tw/~lychang/
E-Mail: lychang@cyut.edu.tw
Office Hour:
分機:
[關閉] [列印]
尊重智慧財產權,請勿不法影印。