朝陽科技大學
106學年度第2學期教學大綱
當期課號 3396 中文科名 實用中英翻譯
授課教師 許筱彤 開課單位 應用英語系
學分數 3 修課時數 3 開課班級 四年制3年級 A班
修習別 專業必修
類別 一般課程

本課程與系所培養學生能力指標關聯度:
核心能力能力指標高度關聯中度關聯低度關聯
專業英語聽說讀寫能力英語專業、技術文章理解與寫作能力
專業英語聽說讀寫能力專業技術英語口語、表達能力
專業英語理論知識與實務能力英語商務職能
資訊應用與英語簡報能力發現與解決問題能力
獨立思考與邏輯分析能力自主學習能力

本課程培養學生下列知識:
此課程的目的係在透過學生已培養的文法寫作技巧,加上累積和新增的單字量,應用於不同領域的翻譯上,期望學生們能夠過更多課堂所提供的文體翻譯方式,從中更加熟悉除了日常生活的英文文字表述外,也能從中學習更多不同的翻譯技巧和寫法,透過這些日常生活中可接觸到的不同領域文章,對翻譯能有更精進的認識和練習。此外,透過不同文體的賞析,也期望能培養學生們分析批判的能力,並從口頭報告中,培養學生英文簡報能力與批判性思考的養成。

1.熟悉英文文法寫作技巧
2.閱讀更多不同類型的英文文章,從中學習翻譯的技巧和文字的運用
3.實際針對不同領域的文體進行實際練習
4.透過文體賞析,培養學生分析批判能力
5.以口頭報告培養學生英文簡報能力和批判性思考

The aim of this course is to familiarize and strengthen students’ translation writing skills through practicing with a variety of translation materials. Students will be provided with a few samples of translation materials in different fields to know more in-depth regarding the spirit of translation. Moreover, this course also endeavors to cultivate students’ critical thinking ability through comparing different samples of translation in class.

每週授課主題
第01週:翻譯理論回顧
第02週:多句的翻譯方法:合句法
第03週:多句的翻譯方法:分句法
第04週:多句的翻譯方法:重組法
第05週:各類文體翻譯實務
第06週:翻譯實務報告(1)
第07週:各類文體翻譯實務
第08週:各類文體翻譯實務
第09週:各類文體翻譯實務
第10週:翻譯實務報告(2)
第11週:各類文體翻譯實務
第12週:各類文體翻譯實務
第13週:各類文體翻譯實務
第14週:翻譯實務報告(3)
第15週:各類文體翻譯實務
第16週:各類文體翻譯實務
第17週:各類文體翻譯實務
第18週:翻譯實務報告(4)

成績及評量方式
平時作業及出席:100%

證照、國家考試及競賽關係
■全民英檢GEPT
■多益TOEIC
■托福TOEFL
■雅思IETLS
■翻譯證照

主要教材
1.英中筆譯 –基礎翻譯理論與技巧 (2013) 廖柏森等著 眾文(教科書)
2.英中筆譯2 各類文體翻譯實務廖伯森等箸眾文(教科書)

參考資料
本課程無參考資料!

建議先修課程
本課程無建議先修課程

教師資料
教師網頁:http://www.cyut.edu.tw/~hthsu/
E-Mail: hthsu@cyut.edu.tw
Office Hour:
星期一,第X節,地點:L-711;
星期二,第A節,地點:L-711;
星期三,第6節,地點:L-711;
星期四,第X節,地點:L-711;
分機:7366、4692

[關閉] [列印]
尊重智慧財產權,請勿不法影印。