學分數 |
3
|
修課時數 |
3
|
開課班級 |
四年制3年級 A班
|
本課程與系所培養學生能力指標關聯度: |
核心能力 | 能力指標 | 高度關聯 | 中度關聯 | 低度關聯 |
專業英語聽說讀寫能力 | 英語專業、技術文章理解與寫作能力 |
✔
|
|
|
專業英語聽說讀寫能力 | 專業技術英語口語、表達能力 |
✔
|
|
|
專業英語理論知識與實務能力 | 英語商務職能 |
✔
|
|
|
資訊應用與英語簡報能力 | 發現與解決問題能力 |
✔
|
|
|
獨立思考與邏輯分析能力 | 自主學習能力 |
✔
|
|
|
本課程培養學生下列知識: |
此課程的目的係在透過學生已培養的文法寫作技巧,加上累積和新增的單字量,應用於不同領域的翻譯上,期望學生們能夠過更多課堂所提供的文體翻譯方式,從中更加熟悉除了日常生活的英文文字表述外,也能從中學習更多不同的翻譯技巧和寫法,透過這些日常生活中可接觸到的不同領域文章,對翻譯能有更精進的認識和練習。此外,透過不同文體的賞析,也期望能培養學生們分析批判的能力,並從口頭報告中,培養學生英文簡報能力與批判性思考的養成。1.熟悉英文文法寫作技巧2.閱讀更多不同類型的英文文章,從中學習翻譯的技巧和文字的運用3.實際針對不同領域的文體進行實際練習4.透過文體賞析,培養學生分析批判能力5.以口頭報告培養學生英文簡報能力和批判性思考The aim of this course is to familiarize and strengthen students’ translation writing skills through practicing with a variety of translation materials. Students will be provided with a few samples of translation materials in different fields to know more in-depth regarding the spirit of translation. Moreover, this course also endeavors to cultivate students’ critical thinking ability through comparing different samples of translation in class.
|
每週授課主題 |
第01週:翻譯理論回顧第02週:多句的翻譯方法:合句法第03週:多句的翻譯方法:分句法第04週:多句的翻譯方法:重組法第05週:各類文體翻譯實務第06週:翻譯實務報告(1)第07週:各類文體翻譯實務第08週:各類文體翻譯實務第09週:各類文體翻譯實務第10週:翻譯實務報告(2)第11週:各類文體翻譯實務第12週:各類文體翻譯實務第13週:各類文體翻譯實務第14週:翻譯實務報告(3)第15週:各類文體翻譯實務第16週:各類文體翻譯實務第17週:各類文體翻譯實務第18週:翻譯實務報告(4)
|
證照、國家考試及競賽關係 |
■全民英檢GEPT■多益TOEIC■托福TOEFL■雅思IETLS■翻譯證照
|
主要教材 |
1.英中筆譯 –基礎翻譯理論與技巧 (2013) 廖柏森等著 眾文 (教科書)2.英中筆譯2 各類文體翻譯實務廖伯森等箸眾文 (教科書)
|
教師資料 |
教師網頁:http://www.cyut.edu.tw/~hthsu/
E-Mail: hthsu@cyut.edu.tw
Office Hour:
星期一,第X節,地點:L-711; 星期二,第A節,地點:L-711; 星期三,第6節,地點:L-711; 星期四,第X節,地點:L-711; 分機:7366、4692
|
|
|