朝陽科技大學
106學年度第1學期教學大綱
當期課號 3407 中文科名 基礎中英翻譯
授課教師 許筱彤 開課單位 應用英語系
學分數 3 修課時數 3 開課班級 四年制3年級 A班
修習別 專業必修
類別 一般課程

本課程與系所培養學生能力指標關聯度:
核心能力能力指標高度關聯中度關聯低度關聯
專業英語聽說讀寫能力英語專業、技術文章理解與寫作能力
專業英語聽說讀寫能力專業技術英語口語、表達能力
專業英語理論知識與實務能力英語商務職能
資訊應用與英語簡報能力發現與解決問題能力
獨立思考與邏輯分析能力自主學習能力

本課程培養學生下列知識:
此課程的目的在於增進學生的單字量,並透過不同的文法技巧培養學生翻譯能力,學生們可透過課堂上的實際練習,更熟悉翻譯應注意的技巧和避免常犯的錯誤,另外,課堂上也提供中翻英以及英翻中的小組翻譯報告,學生從中可增廣英文知識以外,亦可透過小組報告的方式培養團隊合作能力。

1.增進學生單字量,並瞭解如何使用單字。
2.以不同的文法結構和要點,培養學生翻譯能力。
3.透過小組報告,培養學生各類時事和生活化英文知識。
4.培養學生團隊合作能力
5.學生能透過上台報告的方式,討論翻譯相關技巧,展現組織析理及獨立思考之能力。
6.具有終身學習英語的態度。

To build up students’ writing skills as well as to expand their vocabulary through a variety of different materials. This course aims at strengthen students’ writing skills and further get to know more in-depth about the field of translation. Students will also get many practical translation practices regarding different genres of texts.

每週授課主題
第01週:導論
第02週:翻譯與語言
第03週:翻譯與語言
第04週:翻譯的過程
第05週:翻譯的方法
第06週:歸化/異化
第07週:歸化/異化
第08週:歸化/異化
第09週:期中考
第10週:課程回顧
第11週:單句的翻譯方法:增
第12週:單句的翻譯方法:減
第13週:單句的翻譯方法:順
第14週:單句的翻譯方法:逆
第15週:多句的翻譯方法:合句法
第16週:多句的翻譯方法:分句法
第17週:多句的翻譯方法:重組法
第18週:期末考

成績及評量方式
平時作業及出席:100%

證照、國家考試及競賽關係
■全民英檢GEPT
■多益TOEIC
■托福TOEFL

主要教材
1.英中筆譯 –基礎翻譯理論與技巧 (2013) 廖柏森等著 眾文(教科書)
2.英漢翻譯教程張培基等編著書林(教科書)
3.中英翻譯:對比分析法 (2009) 吳潛誠編著 文鶴(教科書)

參考資料
本課程無參考資料!

建議先修課程
本課程無建議先修課程

教師資料
教師網頁:http://www.cyut.edu.tw/~hthsu/
E-Mail: hthsu@cyut.edu.tw
Office Hour:
星期一,第4節,地點:L-711;
星期二,第4節,地點:L-711;
星期三,第9節,地點:L-711;
星期四,第X節,地點:L-711;
分機:7366、4692

[關閉] [列印]
尊重智慧財產權,請勿不法影印。