學分數 |
3
|
修課時數 |
3
|
開課班級 |
四年制3年級 A班
|
本課程與系所培養學生能力指標關聯度: |
核心能力 | 能力指標 | 高度關聯 | 中度關聯 | 低度關聯 |
專業英語聽說讀寫能力 | 英語專業、技術文章理解與寫作能力 |
✔
|
|
|
專業英語聽說讀寫能力 | 專業技術英語口語、表達能力 |
✔
|
|
|
專業英語理論知識與實務能力 | 英語商務職能 |
✔
|
|
|
資訊應用與英語簡報能力 | 發現與解決問題能力 |
✔
|
|
|
獨立思考與邏輯分析能力 | 自主學習能力 |
✔
|
|
|
本課程培養學生下列知識: |
此課程的目的在於增進學生的單字量,並透過不同的文法技巧培養學生翻譯能力,學生們可透過課堂上的實際練習,更熟悉翻譯應注意的技巧和避免常犯的錯誤,另外,課堂上也提供中翻英以及英翻中的小組翻譯報告,學生從中可增廣英文知識以外,亦可透過小組報告的方式培養團隊合作能力。1.增進學生單字量,並瞭解如何使用單字。2.以不同的文法結構和要點,培養學生翻譯能力。3.透過小組報告,培養學生各類時事和生活化英文知識。4.培養學生團隊合作能力5.學生能透過上台報告的方式,討論翻譯相關技巧,展現組織析理及獨立思考之能力。6.具有終身學習英語的態度。To build up students’ writing skills as well as to expand their vocabulary through a variety of different materials. This course aims at strengthen students’ writing skills and further get to know more in-depth about the field of translation. Students will also get many practical translation practices regarding different genres of texts.
|
每週授課主題 |
第01週:導論第02週:翻譯與語言第03週:翻譯與語言第04週:翻譯的過程第05週:翻譯的方法第06週:歸化/異化第07週:歸化/異化第08週:歸化/異化第09週:期中考第10週:課程回顧第11週:單句的翻譯方法:增第12週:單句的翻譯方法:減第13週:單句的翻譯方法:順第14週:單句的翻譯方法:逆第15週:多句的翻譯方法:合句法第16週:多句的翻譯方法:分句法第17週:多句的翻譯方法:重組法第18週:期末考
|
證照、國家考試及競賽關係 |
■全民英檢GEPT■多益TOEIC■托福TOEFL
|
主要教材 |
1.英中筆譯 –基礎翻譯理論與技巧 (2013) 廖柏森等著 眾文(教科書)2.英漢翻譯教程張培基等編著書林 (教科書)3.中英翻譯:對比分析法 (2009) 吳潛誠編著 文鶴 (教科書)
|
教師資料 |
教師網頁:http://www.cyut.edu.tw/~hthsu/
E-Mail: hthsu@cyut.edu.tw
Office Hour:
星期一,第4節,地點:L-711; 星期二,第4節,地點:L-711; 星期三,第9節,地點:L-711; 星期四,第X節,地點:L-711; 分機:7366、4692
|
|
|