朝陽科技大學
105學年度第2學期教學大綱
當期課號 2291 中文科名 實用中英翻譯
授課教師 許筱彤 開課單位 應用英語系
學分數 3 修課時數 3 開課班級 日間部四年制3年級 B班
修習別 專業必修
類別 一般課程

本課程與系所培養學生能力指標關聯度:
核心能力能力指標高度關聯中度關聯低度關聯
第二外語(日文、西班牙文)應用能力中外語言能力具備
第二外語(日文、西班牙文)應用能力國外觀光客接待

本課程培養學生下列知識:
此課程在於訓練同學中英文相互翻譯的基本技巧。藉由對相關理論的介紹、練習、與討論,使同學進入翻譯的領域。

1.強化單字背誦能力
2.強化閱讀能力
3.強化中英文間翻譯能力
4.提升中文翻譯流暢度
5.提升英文翻譯技巧
6.提升英文文法句型能力
7.實務翻譯的能力

This course is intended to show the students how to make good translation from English into Chinese and vice versa with the help of some practical theories, and to guide the students step by step to the attainment of good translation through appropriate exercises and detailed discussions.

每週授課主題
第01週:翻譯理論回顧
第02週:多句的翻譯方法:合句法
第03週:多句的翻譯方法:分句法
第04週:多句的翻譯方法:重組法
第05週:各類文體翻譯實務
第06週:翻譯實務報告(1)
第07週:各類文體翻譯實務
第08週:各類文體翻譯實務
第09週:各類文體翻譯實務
第10週:翻譯實務報告(2)
第11週:各類文體翻譯實務
第12週:各類文體翻譯實務
第13週:各類文體翻譯實務
第14週:翻譯實務報告(3)
第15週:各類文體翻譯實務
第16週:各類文體翻譯實務
第17週:各類文體翻譯實務
第18週:翻譯實務報告(4)

成績及評量方式
平時作業及出席:100%

證照、國家考試及競賽關係
本課程無證照、國家考試及競賽資料。

主要教材
1.英中筆譯 –基礎翻譯理論與技巧 (2013) 廖柏森等著 眾文(教科書)
2.英中筆譯2 各類文體翻譯實務廖伯森等箸眾文(教科書)

參考資料
本課程無參考資料!

建議先修課程
本課程無建議先修課程

教師資料
教師網頁:http://www.cyut.edu.tw/~hthsu/
E-Mail: hthsu@cyut.edu.tw
Office Hour:
星期一,第X節,地點:L-711;
星期二,第X節,地點:L-711;
星期四,第8~9節,地點:L-711;
分機:4692

[關閉] [列印]
尊重智慧財產權,請勿不法影印。