朝陽科技大學
104學年度第1學期教學大綱
當期課號 3437 中文科名 基礎中英翻譯
授課教師 許筱彤 開課單位 應用英語系
學分數 3 修課時數 3 開課班級 四年制3年級 A班
修習別 專業必修
類別 一般課程

本課程與系所培養學生能力指標關聯度
核心能力能力指標高度
關聯
中度
關聯
低度
關聯
專業英語(文)聽說讀寫能力教案設計
課程教授
國際禮儀訓練
第二外語(日文、西班牙文)應用能力國外觀光客接待
中外語言能力具備

本課程培養學生下列知識:
此課程的目的在於增進學生的單字量,並透過不同的文法技巧培養學生翻譯能力,學生們可透過課堂上的實際練習,更熟悉翻譯應注意的技巧和避免常犯的錯誤,另外,課堂上也提供中翻英以及英翻中的小組翻譯報告,學生從中可增廣英文知識以外,亦可透過小組報告的方式培養團隊合作能力。

1.增進學生單字量,並瞭解如何使用單字。
2.以不同的文法結構和要點,培養學生翻譯能力。
3.透過小組報告,培養學生各類時事和生活化英文知識。
4.培養學生團隊合作能力
5.學生能透過上台報告的方式,討論翻譯相關技巧,展現組織析理及獨立思考之能力。
6.具有終身學習英語的態度。

To build up students’ writing skills as well as to expand their vocabulary through a variety of different materials. This course aims at strengthen students’ writing skills and further get to know more in-depth about the field of translation. Students will also get many practical translation practices regarding different genres of texts.

每週授課主題
第01週:導論
第02週:翻譯與語言
第03週:翻譯與語言
第04週:翻譯的過程
第05週:翻譯的方法
第06週:歸化/異化
第07週:歸化/異化
第08週:歸化/異化
第09週:期中考
第10週:課程回顧
第11週:單句的翻譯方法:增
第12週:單句的翻譯方法:減
第13週:單句的翻譯方法:順
第14週:單句的翻譯方法:逆
第15週:多句的翻譯方法:合句法
第16週:多句的翻譯方法:分句法
第17週:多句的翻譯方法:重組法
第18週:期末考

成績及評量方式
平時作業及出席:100%

證照、國家考試及競賽關係
■全民英檢GEPT
■多益TOEIC
■托福TOEFL

主要教材
1.英中筆譯 –基礎翻譯理論與技巧 (2013) 廖柏森等著 眾文(教科書)
2. 書名:英漢翻譯教程 作者:張培基等編著 出版社:書林 (教科書)
3. 書名:中英翻譯:對比分析法 (2009) 作者:吳潛誠編著 出版社: 文鶴 (教科書)

參考資料
本課程無參考資料!

建議先修課程
本課程無建議先修課程

教師資料
教師網頁:http://www.cyut.edu.tw/~hthsu/
E-Mail: hthsu@cyut.edu.tw
Office Hour:
星期二,第5~X節,地點:L-711;
星期四,第5~X節,地點:L-711;
分機:4692

[關閉] [列印]
尊重智慧財產權,請勿不法影印。