學分數 |
3
|
修課時數 |
3
|
開課班級 |
日間部四年制3年級 A班
|
本課程與系所培養學生能力指標關聯度 |
核心能力 | 能力指標 | 高度關聯 | 中度關聯 | 低度關聯 |
專業英語(文)聽說讀寫能力 | 教案設計 | ✔ | | | 課程教授 | ✔ | | | 國際禮儀訓練 | | | ✔ | 第二外語(日文、西班牙文)應用能力 | 國外觀光客接待 | ✔ | | | 中外語言能力具備 | ✔ | | |
|
本課程培養學生下列知識: |
此課程的目的主要在於幫助學生提升中英文的翻譯實務,過程中強化單字背誦能力,句型能力,文法能力,中譯英與英譯中的實力。1.中譯英的方法2.英譯中的方法3.翻譯理論與實務4.單字字首、字根、字尾5.英文片語提升6.英文文法提升7.翻譯實務練習The initial priority of this course is to facilitate students to understand etymology (prefix, suffix, and root), grammatology, and syntax. After all these trainings, students can be given advanced theory of translation.
|
每週授課主題 |
第01週:導論第02週:翻譯與語言第03週:翻譯與語言第04週:翻譯的過程第05週:翻譯的方法第06週:歸化/異化第07週:歸化/異化第08週:歸化/異化第09週:期中考第10週:課程回顧第11週:單句的翻譯方法:增第12週:單句的翻譯方法:減第13週:單句的翻譯方法:順第14週:單句的翻譯方法:逆第15週:多句的翻譯方法:合句法第16週:多句的翻譯方法:分句法第17週:多句的翻譯方法:重組法第18週:期末考
|
證照、國家考試及競賽關係 |
■全民英檢GEPT■多益TOEIC■托福TOEFL
|
主要教材 |
1.英中筆譯 –基礎翻譯理論與技巧 (2013) 廖柏森等著 眾文(教科書)2. 書名:英漢翻譯教程 作者:張培基等編著 出版社:書林 (教科書)3. 書名:中英翻譯:對比分析法 (2009) 作者: 吳潛誠編著 出版社: 文鶴 (教科書)
|
教師資料 |
教師網頁:http://www.cyut.edu.tw/~hthsu/
E-Mail: hthsu@cyut.edu.tw
Office Hour:
星期二,第5~X節,地點:L-711; 星期四,第5~X節,地點:L-711; 分機:4692
|
|