學分數 |
3
|
修課時數 |
3
|
開課班級 |
四年制3年級 A班
|
本課程與系所培養學生核心能力關聯度 | 高度關聯 | 中高關聯 | 中度關聯 | 中低關聯 | 低度關聯 |
專業英語(文)聽說讀寫能力。 |
|
|
|
✔
|
|
第二外語(日文、西班牙文)應用能力。 |
|
|
|
|
✔
|
專業英語(文)理論知識與實務能力。 |
|
|
✔
|
|
|
專業英語(文)溝通協調與團隊合作能力。 |
|
|
|
|
✔
|
資訊應用與外語簡報能力。 |
|
✔
|
|
|
|
文創思考與邏輯分析能力。 |
|
✔
|
|
|
|
本課程培養學生下列知識: |
此課程的目的係在透過學生已培養的文法寫作技巧,加上累積和新增的單字量,應用於不同領域的翻譯上,期望學生們能夠過更多課堂所提供的文體翻譯方式,從中更加熟悉除了日常生活的英文文字表述外,也能從中學習更多不同的翻譯技巧和寫法,透過這些日常生活中可接觸到的不同領域文章,對翻譯能有更精進的認識和練習。此外,透過不同文體的賞析,也期望能培養學生們分析批判的能力,並從口頭報告中,培養學生英文簡報能力與批判性思考的養成。1.熟悉英文文法寫作技巧2.閱讀更多不同類型的英文文章,從中學習翻譯的技巧和文字的運用3.實際針對不同領域的文體進行實際練習4.透過文體賞析,培養學生分析批判能力5.以口頭報告培養學生英文簡報能力和批判性思考The aim of this course is to familiarize and strengthen students’ translation writing skills through practicing with a variety of translation materials. Students will be provided with a few samples of translation materials in different fields to know more in-depth regarding the spirit of translation. Moreover, this course also endeavors to cultivate students’ critical thinking ability through comparing different samples of translation in class.
|
每週授課主題 |
第01週:導論第02週:翻譯與語言第03週:翻譯與語言第04週:翻譯的過程第05週:翻譯的方法第06週:歸化/異化 (短文)第07週:歸化/異化 ( 短文)第08週:歸化/異化 (公共標誌)第09週:期中考 第10週:課程回顧第11週:單句的翻譯方法:增 ( 旅遊指南)第12週:單句的翻譯方法:減 (字幕)第13週:單句的翻譯方法:順(字幕)第14週:單句的翻譯方法:逆(字幕)第15週:多句的翻譯方法:合句法(新聞英文)第16週:多句的翻譯方法:分句法(新聞英文)第17週:多句的翻譯方法:重組法(新聞英文)第18週:期末考
|
證照、國家考試及競賽關係 |
■全民英檢GEPT■多益TOEIC■托福TOEFL■雅思IETLS■翻譯證照
|
主要教材 |
1. 書名:英中筆譯 –基礎翻譯理論與技巧 (2013) 作者: 廖柏森等著 出版社:眾文 (教科書)
|
教師資料 |
教師網頁:http://www.cyut.edu.tw/~hthsu/
E-Mail: hthsu@cyut.edu.tw
Office Hour:
分機:4692
|
|
|