當期課號 |
2107 |
Course Number |
2107 |
授課教師 |
李延熹 |
Instructor |
LEE,YAN SHEI |
中文課名 |
實用中英翻譯 |
Course Name |
Practical Chinese-English Translation |
開課單位 |
應用外語系(四日)三A |
Department |
|
修習別 |
必修 |
Required/Elective |
Required |
學分數 |
3 |
Credits |
3 |
課程目標 |
此課程在於訓練同學中英文相互翻譯的基本技巧。藉由對相關理論的介紹、練習、與討論,使同學進入翻譯的領域。 |
Objectives |
This course is intended to show the students how to make good translation from English into Chinese and vice versa with the help of some practical theories, and to guide the students step by step to the attainment of good translation through appropriate exercises and detailed discussions. |
教材 |
Happiness And Health The Dyer's Daughter Memories of Peking The Chess Master |
Teaching Materials |
Happiness And Health The Dyer's Daughter Memories of Peking The Chess Master |
成績評量方式 |
期中考 35% 期末考 35% 出席與課堂報告 30% |
Grading |
Midterm: 35% Final: 35% attendance and report: 30% |
教師網頁 |
|
教學內容 |
1. 本學期同學須讀完四本小說來了解翻譯的敘述技巧 2. 期中考前讀完 Happienss And Health The Dyer's Daughter 期末考前讀完 Memories of Peking The Chess Master |
Syllabus |
Students are required to finish reading four works of translation in this semester in order to guide them the techniques used in reading and writing a literary work. Before midterm, they have to finish reading two novels and then finish the other two before final. |