當期課號 |
2041 |
Course Number |
2041 |
授課教師 |
林進瑛 |
Instructor |
LIN,CHIN YING |
中文課名 |
口譯 |
Course Name |
Simultaneous Interpretation |
開課單位 |
應用外語系(四日)三B |
Department |
|
修習別 |
必修 |
Required/Elective |
Required |
學分數 |
3 |
Credits |
3 |
課程目標 |
本課程在於使同學熟悉同步翻譯中一些相關的技巧,比如說訊息預測、增刪、更正等等。同學也必須熟悉相關主題的英文能力,諸如貿易、科技、政府措施、與法律。 |
Objectives |
The course is to make students familiar with the skills of simultaneous interpretation, such as information prediction, addition and elimination, correction, and so on. Topics such as trade, technology, government and law should be added in students’ training. |
教材 |
Oral Translation. |
Teaching Materials |
口譯書本. |
成績評量方式 |
1). Attendance: 10%. 2). Participation: 10%. 3). Quiz: 30%. 4). Midterm Exam: 25%. 5). Final Exam: 25%. |
Grading |
1). Attendance: 10%. 2). Participation: 10%. 3). Quiz: 30%. 4). Midterm Exam: 25%. 5). Final Exam: 25%. |
教師網頁 |
|
教學內容 |
本課程在於使同學熟悉同步翻譯中一些相關的技巧,比如說訊息預測、增刪、更正等等。同學也必須熟悉相關主題的英文能力,諸如貿易、科技、政府措施、與法律。 |
Syllabus |
The course is to make students familiar with the skills of simultaneous interpretation, such as information prediction, addition and elimination, correction, and so on. Topics such as trade, technology, government and law should be added in students’ training. |