當期課號 |
2097 |
Course Number |
2097 |
授課教師 |
李延熹 |
Instructor |
LEE,YAN SHEI |
中文課名 |
中英翻譯(一) |
Course Name |
Chinese-English Translation I |
開課單位 |
應用外語系(四日)三A |
Department |
|
修習別 |
必修 |
Required/Elective |
Required |
學分數 |
3 |
Credits |
3 |
課程目標 |
本課程首要目標將訓練同學能夠快速了解英文的字源學[字首、字根、與字尾]、文法學、與造句學。有了這些基本知識後,才能進階翻譯的技巧。 |
Objectives |
The initial priority of this course is to facilitate students to understand etymology (prefix, suffix, and root), grammatology, and syntax. After all these trainings, students can be given advanced theory of translation. |
教材 |
Vanity Fair and its translation Different Seasons and its translation |
Teaching Materials |
|
成績評量方式 |
期中考 30% 期末考 30% 報告 40% |
Grading |
midterm 30% final 30% report 40% |
教師網頁 |
|
教學內容 |
本學期同學必須翻譯兩本英文原著 因此二書已有中文翻譯本 因此對比翻譯為課程重點 此外文法的強化亦為課程的基本要求 |
Syllabus |
Students are required to translate Vanity Fair and Different Seasons into Chinese. The translated versions of these two books are available, and thus students have to make a comparative studies between Chinese and English representation of syntax and semantics. Besides grammar consolidation is one of the requirements that we have to achieve. |